掀起这场翻译大潮的始作俑者是李开复,他在新浪微博上吹响了翻译的“集结号”,“乔布斯给妻子的结婚20周年情书,中英对照(很多网友抱怨中文书里的翻译太烂,这里提供@李亦非和 @jonny_law的翻译版本。另外该情书为今年三月乔布斯结婚20周年所写,虽非诀别,但他也深知来日不多)。 ”
李开复的微博撩动了不少网友的神经,民间高手的翻译版本立马涌现。“二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天荒地老有时尽,此情绵绵无绝期。”风骚网友开始了才华横溢的创作,神经潜质里的沈复和仓央嘉措开始觉醒。而一段类似于《浮生六记》语句的翻译版本也让网友称道,“二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴。”浓情蜜意,颇得真传。
而徐志摩文体的译文也十分亮眼,“20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。”微博上甚至开始了各种翻译版本的评选,五言七言甚至是全文言版,不论是哪种翻译,“乔帮主”在情书中流露出的深情让不少网友“泪流满面”。
网友“吖仪wendy”说,“如果有一天,有人能为我写一封这样的信、那么还可以让我不流泪吗?”在网友“不易”的眼中,“情圣”乔帮主写情书的功力堪比仓央嘉措,“想起上半年读仓央嘉措,他的诗也是好多种翻译。有直接翻译的,也通过翻译再翻译的,有白话的,有旧体诗的。只能说,少懂一种语言,就少领略真味。”而“伊兰芝花”却萌发了“爱国情怀”,“中国人真是有才,乔布斯就写了一封情书,霎时间中国人民已经翻译出若干版本!是不是应该感叹中国文化博大精深呢!!